viernes, 13 de febrero de 2015

Latinismos crudos

Los latinismos crudos son voces latinas que han pasado tal cual a nuestro idioma. Esto con el fin de darle mayor realce al casticismo. Hay michos latinismos crudos en nuestro idioma. Es raro encontrarlos en la calle. Me llama la atención lo que es castizo:
*“castizo, za.
(De or. inc.; cf. lat. *casticĕus, esp. casta).
1. adj. De buen origen y casta.
2. adj. Típico, puro, genuino de cualquier país, región o localidad.

3. adj. Dicho del lenguaje: Puro y sin mezcla de voces ni giros extraños.
4. adj. Dicho de un animal: Muy prolífico.
5. adj. Par. Dicho de un hombre: Muy prolífico.” Esto es lo que duce el DRAE en línea, imagino que la definición para nuestro caso es: “puro y sin mezcla de voces ni giros extraños”.  ¿Los giros extraños serían los latinismos o la intervención de otras lengua en la nuestra?.  
*http://lema.rae.es/drae/?val=castizo
Busqué “requiescat in pace” por curiosidad porque es muy común en los epitafios.
“Ad livitum” Esta palabra la he escuchado a los grupos musicales  para referirse de un músico que tiene que intervenir con su instrumento cuando los otros ya están sonando. No es esdrújula y se las he escuchado así. En general tenemos errores cuando se castellanizan los latinismos, lo notamos por ejemplo en algo muy socorrido que es “curriculum vitae”, el hablante los pluraliza “los curriculums” o utiliza “currículo” en vez de “currícula”. Por estar castellanizado deja de ser crudo: “currículo. Está aceptado por la RAE. Los currículos, el currículo, aceptado por la RAE.
Las vocales finales en español son tres: “ –e,-a, -o”. Del latín vienen la.” –i, -e y de la –u,-o”. Las que termina en “i” son de otro idioma: del maravedí por ejemplo: alehlí, manatí. Es una palabra Arauca:  “coatí”. Que biene de la franja del Golfo que es Florida y va hasta la costa de Venezuela. Otra palabra más, del francés: “Frenesí”. Del azteca tenemos varias: “Tamalli”, en Brasil: “panoya”, se usa la hoja de plátano y maíz en su preparación. “Chilli” nos da “–e”.  Ají corresponde a la lengua arauca.

“Ex abrupto”:  El escritor colombiano Gabriel García Márquez en el primer congreso de la lengua auspiciado por la ASALE propuso homologar el uso de la lengua al igualar la lengua española al uso
 popular: “abrutum=roper”. García reconoció su error posteriormente y dijo: que era un revisador compulsivo de sus propios textos. Se debe usar los signos de puntuación a la perfección. En todas las lenguas hay correctores de estilo que se dedican a vigilar el uso de la lengua.  
El instituto Nacional de Lengua Indigenista nos dice que el 95 5% habla español y el 5% habla alguna de las lenguas indígenas de nuestro País.
Ratificar el carácter noble, castizo y culto de estas voces y reconocer que su uso por razones de especialización y culturas se encuentra en la lengua escrita especializada y un poco menos en la lengua culta oral.

No hay comentarios: